This blog is mainly written in English and Japanese.
French, Arabic, any other languages are available with Google Translate at top of side bar on PC.
日本語は英語の下!
French, Arabic, any other languages are available with Google Translate at top of side bar on PC.
日本語は英語の下!
2018/03/23
Englih, French and Arabic / 英語、フランス語、アラビア語
I am struggling every day in English with members of the CSC team, but in Morocco they do not use English.
The official languages of Morocco are "Arabic" and "Berber". However, there are times when it was once French territory, in fact the language in which Arabic and French are mainly spoken. It is said that French is not the official language, but there are the most people who speak.
Especially, Casablanca, the town where I am deployed, is the largest economic city in Morocco. It seems that French is a major. In fact, Arabic and French can be chosen almost for web pages such as train, bus, hotel and support organizations. Unfortunately, there are few cases where we could chose English.
So, for daily conversation, I began studying French.
I couldn't finde reference books that can be easily handled Arabic, and we can not read letters at all, I have decided to remember only greetings.
---------------
CSCチームのメンバーとの英語に、日々、四苦八苦している毎日ですが、モロッコでは英語が通じるわけではありません。
モロッコの公用語は、「アラビア語」と「ベルベル語」の二つです。しかし、かつてフランス領だったこともあり、実際にはアラビア語とフランス語が主に話されている言語です。公用語ではないフランス語が、実質的に話す人が最も多い、と言われています。
特に、私が派遣される町、カサブランカは、モロッコ最大の経済都市。フランス語がメジャーと考えてよいようです。実際、電車やバス、ホテルや支援先の団体のホームページは、殆どアラビア語とフランス語が選択できるようになっています。残念ながら、英語が選択できるケースは殆どありません。
そこで、日常会話くらいは、と、フランス語の勉強を急遽始めました。
残念ながらアラビア語は手軽に試せる参考書がなく、また、そもそも文字を読むことが出来ないので、挨拶を覚えるにとどめることにしました。
2018/03/22
Memories of japan / 日本の思い出
Making a 30-minute conference call with team members repeatedly, I aware many team member who have experienced visiting Japan.
A member said, "Limited express train from Tokyo to Kyoto was amazing. What is it to say? " Another member said "Kinkakuji was amazing." "I went to Akihabara.". "I want to go to Hiroshima when I go next time" and so on.
I feel that "Cool Japan" are going well.
Among them, I was surprised, a member said "I have been to Tokyo, Kyoto, Osaka, Hokkaido, Tottori!" Hokkaido is also surprised, but in spite of Hokkaido, I asked "Why, Tottori?." While waiting for the answer, I thought that "What should I sad for sand dunes in English.". But the answer was surprising .
"Detective Conan!"
As a creator of "Detective Conan", Aoyama Gyosechi's hometown, I have read somewhere that they are making city with caracters of Detective Conan.
Every week, I am watching the broadcast with my son! Talking to and etc, it gets excited. It is cool if you can say "Edogawa Conan, Detective!" In English. I want to know the translation.
By the way, in America, "Detective Conan" seems to be titled "Case Closed" in relation to rights.
Also, the dune is "(Sand) dune". By the way, there was a movie with such a name.
-----------------------
チームメンバーと30分の電話会議を繰り返していて気が着くのは、日本とを訪れた経験がある人が多いことです。
あるメンバーは「東京から京都まで行く、特急電車がすごかった。何て言ったかな?」と興奮気味。別のメンバーは「金閣寺がすごかった」。「秋葉原に行ったよ」。「次に行くときは、広島に行きたいんだ」などとも。
「Cool Japan」の施策がうまくいっているのを、肌で感じます。
その中でも驚いたのは「私は、東京・京都・大阪・北海道・鳥取に行ったことあるよ!」と言うメンバー。北海道も驚きですが、思わず「なぜに、鳥取?」と聞いてしまいました。答えを待つ間「砂丘って、英語でなんていうのかな・・・Sand landって、あれは鳥山明かな・・・」などと考えてしまいましたが、返ってきた答えは、意外でした。
Detective Conan!
確か「名探偵コナン」の作者、青山剛昌の出身地なので、コナンにちなんだ街づくりをしている・・・というのを、昔どこかで読んだ記憶が蘇りました。毎週、息子と放送を見ているよ!などと話して、盛り上がったり。「江戸川コナン、探偵さ!」って英語で言えたらかっこいいなぁ。訳を知りたいなぁ。
ちなみに、「名探偵コナン」は「Detective Conan」ですが、アメリカでは権利の関係で「Case Closed」というタイトルのようです。
また、砂丘は「(Sand) dune」。そういえば、そんな名前の映画もあったなぁ。
2018/03/20
Connect with 2 other participants / 誰か2人とつながろう
Pre-Work, before CSC deployment is 3 months. At the weekly checkpoint, the facilitator recommends
"Connect with 2 other participants this week, maybe a 30 min call each"
Let's talk to someone for 30 minutes. At first, it was "really do it?", but as one started, it would proceed. I also talked with members of about 12/14 on a one-on-one as of today.
Because there is a time difference, time adjustment is tough. The schedule was not quite suitable. Members who are on customer site in the daytime can not make a phone call. Everybody do not used to dor accustomed to calculating the time difference, gather in different time. Trouble appeared. But I want to have for opportunities to talk with all members.
-------------------------
CSCの派遣前のPre-Workは3ヶ月間。毎週のチェックポイントで、ファシリテーターが薦めるのが
Connect with 2 other participants this week, maybe a 30 min call each
30分間、誰かと話してみましょう、という宿題。最初は「本当にやるの」という感じでしたが、一人が始めると進んでいくもので、私も今日時点で、14人中12人のメンバーと、1対1で会話しました。
時差があるので、時間調整も大変。日程の候補がなかなかすり合わなかったり。日中お客様サイトにいるメンバーは、電話が出来なかったり。時差の計算に慣れていなくて、お互い違う時間だと思っていたり。トラブルはつきません。でもコツコツと機会を伺って、モロッコ出発前には全てのメンバーと会話したいな、と思っています。
"Connect with 2 other participants this week, maybe a 30 min call each"
Let's talk to someone for 30 minutes. At first, it was "really do it?", but as one started, it would proceed. I also talked with members of about 12/14 on a one-on-one as of today.
Because there is a time difference, time adjustment is tough. The schedule was not quite suitable. Members who are on customer site in the daytime can not make a phone call. Everybody do not used to dor accustomed to calculating the time difference, gather in different time. Trouble appeared. But I want to have for opportunities to talk with all members.
-------------------------
CSCの派遣前のPre-Workは3ヶ月間。毎週のチェックポイントで、ファシリテーターが薦めるのが
Connect with 2 other participants this week, maybe a 30 min call each
30分間、誰かと話してみましょう、という宿題。最初は「本当にやるの」という感じでしたが、一人が始めると進んでいくもので、私も今日時点で、14人中12人のメンバーと、1対1で会話しました。
時差があるので、時間調整も大変。日程の候補がなかなかすり合わなかったり。日中お客様サイトにいるメンバーは、電話が出来なかったり。時差の計算に慣れていなくて、お互い違う時間だと思っていたり。トラブルはつきません。でもコツコツと機会を伺って、モロッコ出発前には全てのメンバーと会話したいな、と思っています。
登録:
投稿 (Atom)